Saturday, November 14, 2009

Plzz help me correct this german pargraph??

Die Parfumerzeugung ist eine antike Kunst; Parfums wurden zuerst eigentlich im Heilgen Land erzeugt. Als die Königin von Saba ihren historischen Besuch bei König Salomon vor einigen 3000 Jahren machte, brachte sie ihm ein Geschenk von Persimone Sprossen mit, bekannt auch als Balsamon oder Balsam.


Diese Sprossen wurden in die üppigen Oasen des Ein-Gedi am legendären Totem Meer verpflanzt, wo Parfumhersteller den Balsam Essenz entnahmen, um das meist gesuchte Parfum in der Antike hervorzubringen.

Plzz help me correct this german pargraph??
Hey, sounds good. Little corrections :





...vor ETWA 3000 Jahren


...in DEN üppigen Oasen...


...totem Meer ANGEPFLANZT...


...DEM Balsam Essenz....





Regards from Frankfurt, Germany
Reply:Kren and sixx did a good job and your writing is not bad at all, I am not great at writing but I can read and speak well and I understood everything you said, they just fixed your grammar up.





Listen to them they are correct. Always take the advice of a Native speaker over another that is not a native speaker. I always do. But I have many friends in Germany having lived there and travel there yearly.





Viel Gluck!
Reply:Die Parfumerzeugung ist eine antike Kunst;





%26gt; man sagt nicht "antik", sondern "alt", obwohl "Altertum" und "Antike" Synonyme sind.


Eine bessere Formulierung wäre:


Die Parfumerzeugung ist eine Kunst, die bereits in der Antike bekannt war.


Den Strichpunkt (Semikolon) solltest Du in diesem Fall durch einen Punkt ersetzen und einen neuen Satz beginnen.





Parfums wurden zuerst eigentlich im Heilgen Land erzeugt. Als die Königin von Saba ihren historischen Besuch bei König Salomon





%26gt; "zuerst eigentlich" ist umgangssprachlich und sollte vermieden werden. Lass das "eigentlich" einfach weg.


Die korrekte Übersetzung für König Salomon lautet nach der deutschen Einheitsübersetzung der Bibel "Salomo", ohne n.





vor einigen 3000 Jahren machte,





%26gt; typical English mistake: "some 3000 years ago"


Das "some" übersetzt man in diesem Zusammenhang mit "ungefähr": "vor ungefähr 3000 Jahren"


Das machte und das Komma müssen weg.





brachte sie ihm ein Geschenk von Persimone Sprossen mit, bekannt auch als Balsamon oder Balsam.





%26gt; That's so difficult that not even biblical scholars know what plant has really been meant in the Bible. German translataors agree that it was some kind of myrrh, and therefore the German translation:


Sie brachte ihm Zweige des Weihrauchbaums als Geschenk mit, ein wohltätiger Balsam.


(Which in return refers to the Egyption tradition of healing wounds by applying myrrh on them.)





Diese Sprossen wurden in die üppigen Oasen des Ein-Gedi am legendären Totem Meer verpflanzt, wo Parfumhersteller





den Balsam Essenz entnahmen,





%26gt; die Balsambäume anzapften, um Harz ["resin"] aus ihnen zu gewinnen,





um das meist gesuchte Parfum in der Antike hervorzubringen.





%26gt; "most wanted" als "meist gesucht" zu übersetzen, ist "most daring". Ich würde sagen:


und das beliebteste Parfum der Antike herstellten.





Generally, "Perfum" should be replaced by the correct German word "Parfüm".





Hope I could help.





To Yahoo! Editors:


This is NOT a foreign language posting, but translation help. DO NOT DELETE!
Reply:I dissagree with one correction....it should be:





...am legendären Toten Meer.....








the other corrections are fine


No comments:

Post a Comment